设为首页 加入收藏
您当前的位置: 首页 >> 语文知识 >> 正文

2016年十大语文差错

发布日期:2017-01-06     作者:     点击:

2016年十大语文差错 “令人髮指”误为“令人發指”

被誉为“语林啄木鸟”的著名期刊《咬文嚼字》2016年12月21日公布了2016年度十大语文差错,“载(zǎi)人飞行”“一揽子货币”等入选,其中不少语文差错源自国际政治经济科技大事。此外,还有不少娱乐体育明星的用字错误。如相声演员郭德纲在微博上发布《德云社家谱》时,把“令人髮指”误为“令人發指”;体育明星林丹在道歉时将“作为”误为“做为”。

2016年度十大语文差错

一、航天新闻报道中的读音错误:“载人飞行”的“载”误读为zǎi。

一些广播电视媒体的播音员把“载人飞行”的“载”读作了zǎi。“载”是多音字,读zài时,意思是装乘、携带;读zǎi时,意思是记载、刊登。“载人飞行”指用飞行器承载人的飞行,应读作zài。

二、经济新闻报道中的用词错误:“一篮子货币”误为“一揽子货币”。

货币篮子(Currency basket)或称一篮子货币,是一个经济学术语,指设定汇率时作为参考而选择一组外币,由多种货币按不同的比重构成货币组合。而“一揽子”则指对各种事物不加选择地包揽在一起,如一揽子计划、一揽子交易等等。“一篮子货币”中的货币需要精心选择,不能“一揽子”放进来。

三、美国总统大选报道中的量词混淆:“任”误为“届”。

2016年11月,唐纳德·特朗普在美国总统大选中获胜,有媒体说他当选美国第45届总统,也有媒体祝贺他当选美国第58届总统。“届”是由选举决定的,一次选举即产生一届总统;“任”是由总统的更换来定义的,每更换一次即产生一任总统。据美国历史,特朗普当选的是第58届美国总统,也是第45任美国总统。

四、英国脱欧公投报道中的概念错误:“脱离欧盟”误为“脱离欧洲”。

2016年6月23日,英国举行“脱欧公投”,其结果是英国“脱欧”。有些媒体在报道这次事件时,把“脱欧”解释为“脱离欧洲”。这属于明显的概念错误。英国脱离的不是欧洲,而是欧盟。

五、韩国“亲信门”事件报道中的词形错误:“手足无措”误为“举足无措”。

2016年10月中旬,韩国总统朴槿惠被曝出亲信干政丑闻,不少新闻媒体在报道此事时,用“举足无措”来形容朴槿惠执政团队的慌张和混乱。

汉语中没有“举足无措”,只有“手足无措”。

手足无措,即手和脚都没地方安放,比喻不知所从、举止慌乱。

之所以会出现“举足无措”这样的误用,可能是和“举足轻重”一词发生了混搭。

六、娱乐新闻报道中的用字错误:“凭借”误作“凭藉”。

很多媒体报道“冯小刚凭藉《我不是潘金莲》夺大奖……”“凭藉”是不规范的,正确的写法是“凭借”。

七、娱乐明星的用字错误:“令人髮指”误为“令人發指”。

2016年8月31日,相声演员郭德纲在其个人微博上发布了所谓《德云社家谱》,全用繁体字书写。遗憾的是,出现了好几处错误,“令人髮指”误成“令人發指”就是一例。“发”既是“髮”(fà,毛发)的简化字,又是“發”(fā,发展)的简化字。“令人发指”的意思是,让人头发都竖了起来,形容愤怒到了极点。其“发”指头发,应该使用繁体字“髮”。

八、体育明星的词形错误:“作为”误为“做为”。

2016年11月17日,林丹发微博就出轨一事向家人道歉。这条道歉微博说:“做为一个男人……”“做为”应是“作为”之误。“做”“作”两字常常纠缠难辨,有时甚至含混不清,但还是有一些基本的运用规律可循:表示抽象语义多用“作”,表示具体语义多用“做”。“作为”是介词,常用来介绍某种身份或某种性质。

九、广告宣传中常见的用字错误:“绅士”误为“绅仕”。

“绅士”指有现代文明修养的男士,其“士”是对男子的美称,不能写作“仕”。“士”古代指未婚男子,也可做成年男子的通称,或做男子的美称;“仕”则作动词用,通常指做官。

十、常见的食品名用字错误:“黏豆包”误为“粘豆包”。

“黏”(nián)和“粘”(zhān)的误用有历史原因。1955年《第一批异体字整理表》颁布实施,“黏”作为“粘”的异体字被废除,“粘”于是身兼二职,既表“粘”的意义也表“黏”的意义。但1988年公布《现代汉语通用字表》,又将“黏”恢复使用。


版权所有 © 闽南师范大学     地址:福建省漳州市县前直街36号  邮编:363000
技术支持: 闽南师范大学网络中心